[499. {502.}1 Ekapattadāyaka2]

In the city, Haṃsavatī,
I was a potter [at that time].
I saw the Buddha, Stainless One,
the Flood-Crosser, Undefiled One. (1) [5396]

I gave to [him,] the Best Buddha,
a well-fashioned bowl made of clay.
Giving [that] bowl to the Buddha,3
the Honest One,4 the Neutral One, (2) [5397]

being reborn in existence,
I’m receiving plates5 made of gold,
and flat bowls6 made of silver, gold,
and also [some] made out of gems; (3) [5398]

I’m enjoying [all these] dishes:7
that is the fruit of good8 karma.
I am [the owner of]9 bowls made
for the famous and the wealthy. (4) [5399]

As with a seed which is planted,
in a field which is bountiful:10
when it rains,11 with proper support,12
fruit pleases the cultivator;
so too is this bowl-donation,
[well-]planted in the Buddha-field:
when it rains the joy-bringing [rain,]13
the fruit will be pleasing to me. (5-6) [5400-5401]

As far as [merit-]fields exist —
even the Assemblies14 and groups15
the Buddha-field has no equal,16
giving [great] happiness17 to all.18 (7) [5402]

Praise to you, O Well-Bred Person!19
Praise to you, Ultimate Person!
After giving a single bowl,
I’ve attained the unshaking state. (8) [5403]

In the ninety-one aeons since
I gave [him] that bowl at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (9) [5404]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (10) [5405]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (11) [5406]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (12) [5407]

Thus indeed Venerable Ekapattadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Ekapattadāyaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “One Bowl Donor”

  3. lit., “the Blessed One”

  4. ujubhūtassa

  5. °thāle

  6. taṭṭake, bowls for eating food, flat bowls, porringers, salvers

  7. pātiyo, fr. pātī, the f. of patta (Skt. pātra, pātrī)

  8. lit., “meritorious”

  9. following BJTS Sinh. gloss: pātra (himi) vuyem vemi

  10. bhaddake, or “lucky” “fortunate” etc

  11. PTS pavecchchante, BJTS pavacchchante (cf. pavecchchante, the reading in [5004] below, cf. also pavacchchante as PTS alt. there [v, 5 of #499, Ekapattadāyaka]; RD = “give, bestow,” PSI “[rainwater] falls down”)

  12. sammādhāre (loc. abs. construction)

  13. both PTS and BJTS read pītidhāre pavassante

  14. saṅghāpi

  15. gaṇāpi; gaṇa is an early structure in Assembly organization, also used interchangeably in Apadāna with “guild,” an important form of lay social organization for group merit-making activities

  16. buddhakhettasamo n’atthi, lit., “there is not an equal to the Buddha-field”

  17. reading sukhado sabbapāṇinaṃ with BJTS for PTS sukhadānattha pāṇinaŋ (“place of giving happiness [in the voc.?] to beings”)

  18. lit., “to all living beings” “to all that breathe”

  19. purisājañña, RD “steed of man,” in the voc. Contracted form of ājāniya/ājānīya, “almost exclusively used to donate a thoroughbred horse”