Sakiŋsammajjaka Chapter, the Forty-Third

[418. {421.}1 Sakiŋsammajjaka2]

Having seen the chief of [all] trees,
the trumpet-flower3 Bodhi tree
of Vipassi, the Blessed One,
I brought pleasure to [my] heart there. (1) [4462]

Having taken a broom [with me,]
I always swept that Bodhi tree.
After sweeping that Bodhi tree,
I worshipped the trumpet-flower. (2) [4463]

Bringing pleasure to [my] heart there,
hands pressed together on [my] head,
praising [that] Bodhi tree I [then,]
crouched over,4 departed [from there]. (3) [4464]

Going along a walking path,5
remembering the supreme tree,6
[at that time] a python7 crushed me,
of frightful form, extremely strong. (4) [4465]

Due to the fruit of my karma,8
being near death9 I was happy.
[The python] swallowed my body;10
I delighted in the gods’ world. (5) [4466]

My mind is always undisturbed,
well-purified and very clear.11
I do not know arrows of grief,
[nor any] torment in my heart. (6) [4467]

I do not get the itch,12 ringworm,13
rashes,14 abscesses,15 leprosy,16
epilepsy17 [and] scabies18 [too]:
that is the fruit of sweeping [up]. (7) [4468]

Grief as well as lamentation
are19 not known in [this] heart of mine.
My mind’s upright and unattached:20
that is the fruit of sweeping [up]. (8) [4469]

My mind is pure, I do not cling
when in the meditative states.21
Whichever of those states22 I want,
it [always] comes to be for me. (9) [4470]

I’m not attached to lustful [ways]
and also [not to] hateful [ones];
not bewildered in ignorance:
that is the fruit of sweeping [up]. (10) [4471]

In the ninety-one aeons since
I did that karma at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of sweeping [up]. (11) [4472]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (12) [4473]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (13) [4474]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (14) [4475]

Thus indeed Venerable Sakiŋsammajjaka Thera spoke these verses.

The legend of Sakiŋsammajjaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Once-Sweeper”

  3. pāṭali, Sinh. paḷol, Bignonia suaveolens, sterospermum suaveolens (Bignon.), trumpet-flower tree, the Bodhi Tree of Vipassi Buddha.

  4. taking paṭikuṭim (BJTS reads paṭikūṭī°) as fr. paṭikuṭati “to crouch,” “to bend over.” BJTS gloss here (gauravayen nämunem, “bending over (in reverence)”

  5. reading cchārimaggena with BJTS (and PTS alt) for PTS cchārima-maggena, which breaks the meter

  6. lit., “remembering the supreme (or ultimate) Bodhi tree

  7. ajagarā. RD says “a large snake…a Boa Constrictor”

  8. lit., “the karma done by me”

  9. āsanne, BJTS gloss maraṇasannayehi, which in Sinhala anyway is one of the senses of āsanna (lit., “near”)

  10. kalebaraŋ (BJTS kaḷebaraṃ) me

  11. visuddhaŋ paṇḍaraŋ

  12. kaṇḍu. BJTS reads kacchchu, with the same meaning.

  13. daddu

  14. kuṭṭha

  15. gaṇḍa

  16. kilāsa

  17. apamāra. This seems an outlier since the remainder of the diseases listed here are all diseases of the skin, but the Pāli is unambiguous.

  18. vitacchchikā

  19. lit., “is,” singular

  20. asattaŋ. BJTS reads abhantaṃ, “not swerving,” “not careening out of control”

  21. samādhisu (reading samādhsu with BJTS)

  22. lit., “whichever samādhi