[464. {467.}1 Labujadāyaka2]

In the city, Bandhumatī,
I worked in a hermitage then.3
I saw the Spotless One, Buddha,
[who] was traveling through the sky. (1) [4895]

Taking fruit of a breadfruit4 [tree,]
I gave [it] to the Best Buddha.
Standing in the sky, the Calm One,
the Great Famed One accepted [it].
With a mind that was very clear,
having given Buddha that fruit,
productive of delight for me,
bringing happiness in this world,
I then came to possess great joy
and vast, ultimate happiness.
A gem was truly produced for
[me,] being reborn here and there.5 (2-3) [4896-4898]6

In the ninety-one aeons since
I gave [the Buddha] fruit back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (4) [4899]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (5) [4900]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (6) [4901]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (7) [4902]

Thus indeed Venerable Labujadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Labujadāyaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Breadfruit Donor.” This same apadāna (with the slight difference that the fifth and sixth verses are inverted there) appears above, with the same title in BJTS (PTS gives Labujaphaladāyaka), as #379 [382], above. It also appears below, titled Nāḷikeradāyaka°, with the slight change of the first foot of the second verse to read “coconut” rather than “breadfruit”

  3. ārāmika, lit., “hermitage attendant” or “hermitage dweller”

  4. Artocarpus lacucha or incisa; Sinh. del. The fruit of the tree is cooked and eaten as a starchy vegetable.

  5. lit., “from where to there” (yahiŋ tahiŋ, PTS) or “from there to there” (tahiṃ tahiṃ, BJTS and PTS alt.)

  6. PTS treats these as two verses of six feet each; BJTS treats them as three typical four-footed verses. BJTS is presumably correct, since the parallel apadāna,