[475. {478.}1 Vallikāraphaladāyaka2]

The Sambuddha named Sumana
lived in Takkarā3 at that time.
Taking [some] vallikāra4 fruit,
I gave [it] to the Self-Become. (1) [5001]

In the thirty-one aeons since
I gave [him] that fruit at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (2) [5002]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (3) [5003]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (4) [5004]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (5) [5005]

Thus indeed Venerable Vallikāraphaladāyaka5 Thera spoke these verses.

The legend of Vallikāraphaladāyaka6 Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. Vallikāra-Fruit Donor.” This is the BJTS spelling; PTS gives Vallikara°

  3. a city or country, known only from this passage (see DPPN I:981)

  4. = vallikā (?), Sinh. hīrässa, sivräs, sivrässa, Bot. Dict.: “a climbing plant edible when tender, having four winged stems and bearing red berries, Vitis quadrangularis (Ampel.)” Cf. RD vallī, s.v., “a climbing plant, a creeper, Vin iii.144; J v.37; vi.536; VvA 147, 335 (here as a root?).”

  5. PTS reads Vallikara°

  6. PTS reads Vallikara°