[475. {478.}1 Vallikāraphaladāyaka2]
The Sambuddha named Sumana
lived in Takkarā3 at that time.
Taking [some] vallikāra4 fruit,
I gave [it] to the Self-Become. (1) [5001]
In the thirty-one aeons since
I gave [him] that fruit at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (2) [5002]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (3) [5003]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (4) [5004]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (5) [5005]
Thus indeed Venerable Vallikāraphaladāyaka5 Thera spoke these verses.
The legend of Vallikāraphaladāyaka6 Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Vallikāra-Fruit Donor.” This is the BJTS spelling; PTS gives Vallikara°↩
a city or country, known only from this passage (see DPPN I:981)↩
= vallikā (?), Sinh. hīrässa, sivräs, sivrässa, Bot. Dict.: “a climbing plant edible when tender, having four winged stems and bearing red berries, Vitis quadrangularis (Ampel.)” Cf. RD vallī, s.v., “a climbing plant, a creeper, Vin iii.144; J v.37; vi.536; VvA 147, 335 (here as a root?).”↩
PTS reads Vallikara°↩
PTS reads Vallikara°↩