[330. Saparivārachattadāyaka1]

Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
was raining down the Dhamma-rain
like the rainwaters from2 the sky. (1) [2907]

I saw him [then], the Sambuddha,
preaching the path to deathlessness.
Bringing pleasure to [my] own heart,
I [then] went back to [my] own house. (2) [2908]

Taking an adorned umbrella,
I approached the Ultimate Man.
Happy, [and] with a happy heart,
I lifted it up in the sky. (3) [2909]

[One of] the foremost followers,
controlled like a well-built3 vehicle,
going up to the Sambuddha
[then] held [it] up over [his] head. (4) [2910]

[Full of] Pity, Compassionate,
the Buddha, the World’s Chief Leader,
sitting in the monks’ Assembly,4
[then] spoke these verses [about me]: (5) [2911]

“He who gave [me] this umbrella,
adorned, delightful to the mind,
because of that mental pleasure
will not go to a bad rebirth. (6) [2912]

And seven times among the gods
he will exercise divine rule,
and thirty-six times he will be
a [powerful] wheel-turning king. (7) [2913]

In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. (8) [2914]

Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements
he’ll reach nirvana, undefiled.” (9) [2915]

Understanding the Buddha’s speech,
[those] majestic words he uttered,
happy, with pleasure in [my] heart,
I gave rise to even more speech. (10) [2916]

Abandoning the human womb,
I attained the womb of a god.
My superb heavenly mansion
rose up tall,5 delighting the mind. (11) [2917]

When I go out from [that] mansion,
a white umbrella is carried.6
I am getting that perception:
the fruit of previous karma. (12) [2918]

Falling from the world of the gods
I came into the human state,
thirty-six times a wheel-turner,
seven hundred aeons ago. (13) [2919]

After falling from that body,
I went on to the Thirty-Three.7
Transmigrating I by and by
came back again to human [life]. (14) [2920]

They carried a white umbrella
for me leaving [my] mother’s womb.
[Then] at the age of seven years,
I went forth into homelessness. (15) [2921]

[There was a man] named Sunanda,8
a brahmin master of mantras.
Bringing a crystal9 umbrella
, gifted the chief follower. (16) [2922]

The great hero, the great speaker
Sāriputta expressed [his] thanks.10
Hearing his expression of thanks,
I recalled my previous deed. (17) [2923]

Pressing both my hands together,
I brought pleasure to [my] own heart.
Remembering [my] past karma,
I attained the arahant-state. (18) [2924]

Then standing up from [my] seat, I —
hands pressed together on [my] head —
saluted [him,] the Sambuddha,
[and] uttered these words [at that time]: (19) [2925]

“One hundred thousand aeons hence
Padumuttara the Buddha,
World Knower, Unmatched in the World,
Sacrificial Recipient,
the Self-Become One, Chief Person,
did take up in both of his hands
the umbrella given by me,
all-adorned and decorated. (20-21) [2926-2927]

O! the Buddha! O! the Teaching!
O! Our Teacher’s accomplishment!
Through the gift of one umbrella,
I was reborn in no bad state. (22) [2928]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
knowing well all the defilements,
without defilements I [now] live. (23) [2929]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (24) [2930]

Thus indeed Venerable Saparivārachattadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Saparivārachattadāyaka Thera is finished.

The Summary:

Ummāpupphi and Pulina,
Hāsa, Sañña, Nimittaka,
Saŋsāvaka and Nigguṇḍi,11
Sumana, Pupphachattaka,
and Suparivāracchchatta:
one hundred plus seven verses.

The Ummāpupphiya Chapter, the Thirty-Third

  1. “Donor of Umbrella with Retinue”

  2. lit., “in”

  3. reading susaṅghahita with BJTS for PTS susaṅghahīta (“very friendly to the assembly”), and following BJTS gloss here.

  4. bhikkhusaṅghe

  5. abbhugataŋ

  6. lit., “is carried at that time”

  7. tidasaŋ puraŋ, lit., “the city of the Thirty,” = Tāvatiṃsa

  8. “Very Joyful”

  9. reading phalikaṃ with BJTS and PTS alternative for PTS phalitaŋ, “in fruit” (maybe “decorated with fruit”?)

  10. anumodi

  11. PTS reads Nigguṇṭhi