[190. Tivaṇṭipupphiya1]

All of them, gathered together,
are looking at me, overwhelmed.2
Burning was produced [in the minds]3
of those [people] who are looking. (1) [2208]

At that time a follower of
Buddha Dhammadassi, the Sage,
known by the name of Sunanda4
came into my vicinity. (2) [2209]

Those who were my associates5
gave me a flower at that time.
Taking that flower [they’d given,]
I gave it to the follower. (3) [2210]

I passed away [right] on the spot
[and then] was reborn yet again.
In eighteen hundred aeons [hence]
I went into no place of grief. (4) [2211]

In the thirteen hundredth aeon,
there were eight Dhūmaketunas,6
wheel-turning monarchs with great strength,
possessors of the seven gems. (5) [2212]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [2213]

Thus indeed Venerable Tivaṇṭipupphiya Thera spoke these verses.

The legend of Tivaṇṭipupphiya Thera is finished.

The Summary:

Kuṭaja and Bandhujīvi,
Koṭumbarika, Hatthiya,
Isimugga and [then] Bodhī,
Ekacchinti, Tikaṇṇika,
Ekacchārī and Tivaṇṭī,
sixty two7 verses are told [here].

The Kuṭajapupphiya Chapter, the Nineteenth.


  1. “Three Flower Stalks [Donor]”

  2. the cty does not explain the reason he is overwhelmed (or overpowered: abhibhuŋ).

  3. this translation follows the BJTS gloss

  4. “Good Joy”

  5. paddhaccharā; BJTS reads bhaddhaccharā. Elsewhere (see below, #194, v. 1 [2230]) cty glosses the term as “servant” which is also possible; this reading follows BJTS which glosses it as sahaccharayo, associates or fellow-wanders.

  6. that is, he was reborn eight times as a [king] named Dhūmaketana. The name means “Having fire [or smoke] on [or as] [his] banner [or flag]”

  7. reading dvāsaṭṭhi with BJTS for PTS bāsaṭṭhi (though bā- is a common alternative for dvā- in compounds)