[456. {459.}1 Paṭṭipupphiya2]
When the relics were carried off,
when the drums were being beaten,
happy, with pleasure in [my] heart,
I offered3 a red lodh4 flower. (1) [4854]
In the hundred thousand aeons
since I offered5 that flower [back then],
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of relic-worship.6 (2) [4855]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (3) [4856]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (4) [4857]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (5) [4858]
Thus indeed Venerable Paṭṭipupphiya7 Thera spoke these verses.
The legend of Paṭṭipupphiya8 Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Red Lodh Flower-er.” This is the BJTS reading for PTS Sattipaṇṇiya, “Satti-Leaf-er”. I do not find satti in the dictionaries as the name of a type of flower. BJTS chapter summary confirms its reading, but so does the PTS summary (see below), leaving the correct reading something of a mystery. I take the BJTS reading here because at least it has a meaning.↩
lit., “did pūjā”↩
paṭṭipuppham, Sinh. rat lot or ratu lot gasa, Engl. red lodh tree, the bark of which is used in dying. PTS reads sattipuppham (“a satti flower”)↩
lit., “did pūjā”↩
lit., “doing pūjā to the body”↩
PTS reads Sattipaṇṇiyo°↩
PTS reads Sattipaṇṇiyo°↩