[507. {510.}1 Nāḷikeradāyaka2]

In the city, Bandhumatī,
I worked in a hermitage then.3
I saw the Spotless One, Buddha,
[who] was traveling through the sky. (1) [5448]

Having taken a coconut,
I gave [it] to the Best Buddha.
Standing in the sky, the Calm One,
the Great Famed One accepted [it]. (2) [5449]

With a mind that was very clear,
having given Buddha that fruit,
productive of delight for me,
bringing happiness in this world,
I then came to possess great joy
and vast, ultimate happiness.
A gem was truly produced for
[me,] being reborn here and there.4 (3-4) [5450-5451]

In the ninety-one aeons since
I gave [the Buddha] fruit back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (5) [5452]

The divine eye is purified;
I’m skilled in meditative states.5
Special knowledges perfected:
that is the fruit of giving fruit. (6) [5453]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (7) [5454]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (8) [5455]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [5456]

Thus indeed Venerable Nāḷikeradāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Nāḷikeradāyaka Thera is finished.

The Summary:

Kaṇikār’,and Ekapatta,
Kāsumārī, thus Āvaṭa,
Pāra6 and Mātuluṅga [too],
Ajela, also Amora,7
Tāla and thus Nāḷikera:
the verses that are counted here
[number just] one hundred verses,
avoiding [any] less or more.8

The Kaṇikāra Chapter, the Fifty-First9

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Coconut Donor”. This same apadāna is presented above as #379 {382}, and as #464 {467}, above, with different titles reflecting the slight change of the first foot of the second verse from “coconut” to “breadfruit”

  3. ārāmiko, lit., “hermitage attendant” or “hermitage dweller”

  4. lit., “from where to there” (yahiŋ tahiŋ, PTS) or “from there to there” (tahiṃ tahiṃ, BJTS and PTS alt.)

  5. samādhikusalo ahaŋ

  6. BJTS reads Vārañccha, “Vāra

  7. BJTS read Amodam eva, “also Amoda”

  8. ūnādhika-vivajjitaṃ. BJTS Sinhala gloss adds an asterisked note: “here there are seen 99 verses”

  9. BJTS places this line before, rather than after the summary.