[29. Ekañjalika1]

I saw the golden Sambuddha
as he traveled through the bazaar,
Vipassi, Top Caravan Leader,
Hero Among Men, the [Great] Guide,2
Untamed-Tamer,3 the Neutral One,
Great Debater, the Sage So Great,
[and] pleased, with happiness of mind,
I pressed my hands together once. (1-2) [994-995]

In the ninety-one aeons since
I pressed my hands together [once,]
I’ve come to know no bad rebirth;
that is the fruit of saluting. (3) [996]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [997]

Thus indeed Venerable Ekañjalika Thera spoke these verses.

The legend of Ekañjalika Thera is finished.

  1. “One-Salute”

  2. vināyakaŋ

  3. adantadamanaŋ, could mean either “tamer of the untamed” or “tamer who is untamed;” I leave the ambiguity open with the hyphen, admitting here my preference for “tamer of the untamed” (which is also the BJTS reading; cf. RD on dametar), and recommend pronunciation in chanting which through stress on the first term in the compound, and tone, can emphasize that the Buddha is one who tames those who are untamed/feral.