[455. {458.}1 Jātipupphiya2]
When the Blessed One passed away,3
Padumuttara, Greatly Famed,
putting flowers into a box,4
I offered them to the relics.5 (1) [4845]
Bringing pleasure to [my] heart there,
I went to Nimmāna [heaven].6
Residing in7 the world of gods,
I remembered [my] good8 karma. (2) [4846]
From the sky a rain of flowers
is raining on me all the time.
Transmigrating9 among humans,
I was a king who had great fame. (3) [4847]
In that place a rain of flowers
is raining on me every day,
due to that flower-offering10
to the One Who Sees Everything. (4) [4848]
This is the final time for me;
[my] last rebirth is proceeding.11
Even today, a flower-rain
is raining on me every day. (5) [4849]
In the hundred thousand aeons
since I presented that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of relic-worship.12 (6) [4850]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (7) [4851]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (8) [4852]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [4853]
Thus indeed Venerable Jātipupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Jātipupphiya Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Some Kind (jāti°) of Flower-er”↩
lit., “reached nirvana”↩
cchaṅgoṭake. BJTS gloss, straying from the text, gives “a flower bouquet (mal-kaḍak) of jasmine flowers (dasamanmalin) for the top (mudun, of the stupa)”↩
or “the body:” sarīram↩
Nirmāṇarati, a heaven wherein, as its name implies, one delights in form.↩
lit., “gone to”↩
lit., “meritorious”↩
saŋsarāmi…cche, lit., “if I am transmigrating”↩
lit., “flower-pūjā”↩
ccharimo vattate bhavo↩
lit., “doing pūjā to the body”↩