[301. Padumakesariya1]
[I lived]2 in the Sage-assembly,3
a fierce mātaṅga4 elephant.
Feeling pleasure for the Sages5
I sprinkled [some] lotus pollen.6 (1) [2717]
Having pleased my heart among those
Best of Self-Enlightened Victors,
Devoid of Passions, Neutral Ones,
I joyed an aeon in heaven. (2) [2718]
In the ninety-one aeons since
I sprinkled that pollen back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of flower-pūjā. (3) [2719]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [2720]
Thus indeed Venerable Padumakesariya Thera spoke these verses.
The legend of Padumakesariya Thera is finished.
“Pink Lotus-Pollen-er”↩
lit., “formerly,” “in the past;” pubbe↩
isisaṅgha. Cty equates these Sages (isi) with Paccchchekabuddhas, as becomes explicit in v. 2↩
See #1, v. 25 [164]. Or glossary?↩
mahesīnaŋ pasādena, lit., “because of [my] pleasure about/for the Great Sages.” xxx Could also read: “at the pleasure of the Great Sages” or “because it would be pleasing to those Great Sages.” Cty only stipulates that the Great Sages are Paccchchekabuddhas.↩
cty explains that he sprinkled this reṇu (pollen, dust) of lotus flowers on the Paccchchekabuddhas, presumably whilst they were meditating.↩