[301. Padumakesariya1]

[I lived]2 in the Sage-assembly,3
a fierce mātaṅga4 elephant.
Feeling pleasure for the Sages5
I sprinkled [some] lotus pollen.6 (1) [2717]

Having pleased my heart among those
Best of Self-Enlightened Victors,
Devoid of Passions, Neutral Ones,
I joyed an aeon in heaven. (2) [2718]

In the ninety-one aeons since
I sprinkled that pollen back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of flower-pūjā. (3) [2719]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [2720]

Thus indeed Venerable Padumakesariya Thera spoke these verses.

The legend of Padumakesariya Thera is finished.


  1. “Pink Lotus-Pollen-er”

  2. lit., “formerly,” “in the past;” pubbe

  3. isisaṅgha. Cty equates these Sages (isi) with Paccchchekabuddhas, as becomes explicit in v. 2

  4. See #1, v. 25 [164]. Or glossary?

  5. mahesīnaŋ pasādena, lit., “because of [my] pleasure about/for the Great Sages.” xxx Could also read: “at the pleasure of the Great Sages” or “because it would be pleasing to those Great Sages.” Cty only stipulates that the Great Sages are Paccchchekabuddhas.

  6. cty explains that he sprinkled this reṇu (pollen, dust) of lotus flowers on the Paccchchekabuddhas, presumably whilst they were meditating.