[80. Tīṇipadumiya1]
The Victor Padumuttara,
the One Who Surpassed Everything,
the Tame One, with Tamed Retinue,
Victor, departed the city. (1) [1470]
I was a garland-maker then
in the city, Haṃsavatī.
I picked up three flower-blossoms
which were the foremost flowers there. (2) [1471]
I saw Buddha, Stainless One,
on the road inside the bazaar,
[and] having seen the Sambuddha
I thought in this way at that time: (3) [1472]
“What use are these flowers to me
[even if] gifted to a king?
I might receive a village or
[maybe] a thousand village fields. (4) [1473]
Doing pūjā to the World’s Lord
the Untamed-Tamer,2 the Wise One,
Who Conveys Bliss to All Beings,3
I will receive boundless riches.” (5) [1474]
After reflecting in this way
I brought pleasure to [my] own heart.
Picking up three red-colored ones
I threw [those flowers] in the air. (6) [1475]
At the height to which I’d thrown them
they were well-spread-out in the sky
[and] held up over [Buddha’s] head,
stalks pointing up, [with] blossoms down. (7) [1476]
Whatever people saw [them there]
[then] kept them thrown up [in the air]
[and] the lesser gods, in the sky,
let loose [their] cries of “Excellent!” (8) [1477]
“A marvel’s produced in the world
because of [him], the Best Buddha;
we all will hear the Teaching [now]
on account of [these red] flowers.” (9) [1478]
Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
the Teacher, standing on the road,
spoke these verses [about me then]: (10) [1479]
“I shall relate details of him
who with red[-colored] lotuses
did [this] Buddha-pūjā just now;4
[all of] you listen to my words: (11) [1480]
He’ll delight in the world of gods.
for thirty thousand aeons [hence].
For thirty aeons king of gods
he will exercise divine rule. (12) [1481]
He will always have a mansion
that’s called Mahāvitthārikam,5
three hundred leagues raised up [in height];
one hundred and fifty [leagues] wide. (13) [1482]
And it will have well-fashioned doors
[fully] forty lakhs [in number].
It will have [many] gabled cells
[containing] large [and] perfect beds. (14) [1483]
One trillion celestial nymphs
skilled in dancing and singing [too]
[and] well-trained in musical arts
will [always] encircle [him there]. (15) [1484]
In a mansion such as this one
full of companies of women
there will be a rain of flowers
always, divine red-colored ones. (16) [1485]
Red flowers6 of the size of wheels
are hanging [there] all of the time
on wall pegs [and] on clothes hooks too,
on door-bolts7 as well as arches. (17) [1486]
On the inside of the mansion
spreading out then wrapping up in
floral blankets made of petals8
they will snuggle9 here10 all the time. (18) [1487]
Those pure [flowers], red in color,
will perfume with [their] divine scents
a hundred leagues on every side
of that [heavenly] residence. (19) [1488]
Five hundred times he’s going to be
a king who turns the wheel [of law],
[and he will have] much local rule
innumerable by counting. (20) [1489]
Having enjoyed the two-fold bliss,
unharmed by illegality,
at the conclusion of that bliss
nirvana will be seen [by him]” (21) [1490]
Seeing Buddha was good for me;
my business11 was put to good use.
Doing pūjā with three flowers
I [then] enjoyed a three-fold bliss. (22) [1491]
Today I’ve attained the Teaching
and I am [now] totally free;
blooming red [flowers] are carried
over the top of my [own] head. (23) [1492]
When Teacher Padumuttara
was speaking of my karma [then,]
Dhamma-penetration occurred
for seven thousand living beings. (24) [1493]
In the hundred thousand aeons
since I did that Buddha-pūjā,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of three lotuses. (25) [1494]
I have burnt up [my] defilements;
all existence is destroyed.
All defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. (26) [1495]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (27) [1496]
Thus indeed Venerable Tīṇipadumiya Thera spoke these verses.
The legend of Tīṇipadumiya Thera is finished.
The Summary:
Samāla and Padasaññī
Susañña, Āluvadāyaka,
Ekasaññī, Tiṇidada,
Sūcchī, Pāṭalipupphiya,
Ṭhitañjalī, Tipadumī:
five and seventy verses.
The Nāgasamāla Chapter, the Eighth.
“Three-Lotus-er.” BJTS reads Tipadumiya, which has the same meaning.↩
adantadamakaŋ could mean either “tamer of the untamed” or “tamer who is untamed;” I leave the ambiguity open with the hyphen, admitting here my preference for “tamer of the untamed” (which is also the BJTS reading, cf RD on dametar), and recommend pronunciation in chanting which through stress on the first term in the compound, and tone, can emphasize that the Buddha is one who tames those who are untamed/feral.↩
sabbasattasukhāvaho↩
lit., “at that time”↩
“Greatly Spread Out”.↩
the Sinhala gloss in BJTS takes the unspecified “red [things]” (lohitakā) to be flowers, but that isn’t specified in the text. BJTS presumably assumes the red things are flowers since that was the original gift. (The same term is used in v. [1475]). Cty gives no comment. Perhaps we should take the term as lohitankā, “red rubies?”↩
reading dvāra-khāhāya (BJTS) for dvāragāhe (“on the doors of the house,” PTS)↩
this follows the BJTS SInhala gloss reading of this odd usage of patta (“bowl” or “leaf”)↩
tuvaṭṭhissanti, “they will lie together,” Sinhala turul veyi.↩
reading idha (“here,” BJTS) for imaŋ (“this,” accusative singular, PTS).↩
lit., “trade”.↩