[359. {362.}1 Kekkhārupupphiya2]
Coming from the world of the dead,3
[I saw] Gotama, Splendid One.4
Taking a kekkhāra flower
I offered [it] to the Buddha. (1) [3184]
In the ninety-two aeons since
I did pūjā to the Buddha,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (2) [3185]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (3) [3186]
Thus indeed Venerable Kekkhārupupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Kekkhārupupphiya Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Kekkhāra Flower-er.” Here the BJTS reading Kakkāru° is to be preferred. According to RD, kakkāru is the pumpkin gourd, Beninkasa Cerifera; BJTS glosses käkiri mal, “cucumber flowers.” Kakkāru is also the name of a heavenly flower, which given the context is probably the intention here. As a result I leave the term untranslated, and given that, have retained the PTS (mis)spelling of the term.↩
yāmā devā, a class of deities, perhaps derived from God Yama (the Lord of the Dead).↩
siri-vacchchasaŋ. Taking vacchchasaŋ as vaccchchasaṃ (“splendor”) the literal meaning would be a more emphattic, “He of Resplendent Splendor”↩