[396. {399.}1 Sabbadāyaka2]

Floating in3 the great ocean, my
palace [then] was very well-made.
There was a pond, [also] well made,
[full of] the cries of ruddy geese,4 (1) [3828]

covered with mandālaka5 blooms
and with pink and blue lotuses.
And a river was flowing there,
beautiful, with excellent banks, (2) [3829]

covered with fish and tortoises,6
with various birds7 spread about,8
noisy with peacocks9 [and] herons,10
[and] the [calls of birds] like cuckoos.11 (3) [3830]

Pigeons12 [and] ravi-swans13 [as well],
ruddy geese14 and nadīccharas,
lapwings15 [and] mynah birds16 are here,
small monkeys,17 jīvajīvakas.18 (4) [3831]

[It] resounds with swans and herons,
owls and many piṅgalas.
The sand contains the seven gems,
[strewn with] jewels [and costly] pearls. (5) [3832]

All of the trees, made out19 of gold,
pervaded by various scents,
are lighting up my palace [there],
by day and night, all of the time. (6) [3833]

Sixty thousand instruments are
being played morning and evening.
Sixteen thousand women [as well]
are waiting on me constantly. (7) [3834]

Happy, with pleasure in [my] heart,
having departed [my] palace,
I worshipped that Greatly Famed One,
Sumedha, Leader of the World. (8) [3835]

Having greeted the Sambuddha,
inviting him [and] Assembly,20
that Wise One21 then agreed [to come],
Sumedha, Leader of the World. (9) [3836]

Having preached the Dhamma to me,22
the Great Sage [later] took his leave.
Having greeted the Sambuddha,
I returned to my palace [then]. (10) [3837]

I summoned [all] the people23 there:
“All of you gather together.
In the first part of the day,
the Buddha will come to the palace.” (11) [3838]

“We dwelling near you24 have received
something that’s well-gotten for us.
We too will do a pūjā for
the Teacher, the Best of Buddhas.” (12) [3839]

After putting up food [and] drink,
I announced that it was the time.
The Leader of the World arrived
with one hundred thousand masters.25 (13) [3840]

I went to meet26 [him] with the five27
musical instruments [sounding].
The Supreme Person28 sat down on
a chair made out of solid gold.29 (14) [3841]

I placed30 a canopy31 above,
which was made out of solid gold;32
Fans are then diffusing [perfumes]33
within the Assembly of monks. (15) [3842]

I regaled the monks’ Assembly
with large amounts of food [and] drink;
I gave individual pairs
of cloth34 to the monks’ Assembly. (16) [3843]

The one whom they called Sumedha,
Object of the World’s Oblations,35
sitting in the monks’ Assembly,
spoke these [six] verses [at that time]: (17) [3844]

“This one who [gave] me food and drink
and fed36 the Assembly with it,
I shall relate details of him;
[all of] you listen to my words: (18) [3845]

For eighteen hundred aeons he
will delight in the world of gods.
A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel [of law]. (19) [3846]

In whichever womb he’s reborn,
[whether] it’s human or divine,
a canopy of solid gold
will always37 be carried [for him]. (20) [3847]

In thirty thousand aeons [hence],
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. (21) [3848]

Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled. (22) [3849]

Sitting in the monks’ Assembly,
he will [then] roar the lion’s roar.38
On [his] pyre an umbrella’s borne;39
beneath it40 he is cremated.” (23) [3850]

Monkhood has been attained by me;
my defilements are [now] burnt up.
In a pavilion or tree-root,
burning heat is not known by me. (24) [3851]

In the thirty thousand aeons
since I gave that gift at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of giving everything. (25) [3852]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
All defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. (26) [3853]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (27) [3854]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (28) [3855]

Thus indeed Venerable Sabbadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Sabbadāyaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Everything Donor.” This same apadāna is repeated below as #{551} (BJTS only), ascribed there to Yasa Thera, with the slight difference that the first verse of the concluding refrain there follows the more typical pattern “Like elephants…”

  3. ogayha, “submerged in” “plunged into.” BJTS normalizes this by glossing “in the vicinity of the great ocean,” but I take it more literally, and assume that the protagonist is a supernatural being for whom this is normal.

  4. PTS cchakkavākā pakūjitā; BJTS cchakkavākūpakūjitā

  5. RD says this is a water-plant, a kind of lotus, referencing J iv.539; vi.47, 279, 564. No BJTS gloss here. BJTS gloss at [324] is “a water-born plant named Mandālā”. At [171] BJTS Sinh. gloss is taḍāgayangen, “from the moss,” following its reading of [170] “well fixed [in the mosses]”. Bot. Dict. taḍāga = sevela. At [4231], [4233], [4313], [6332] the (or a) BJTS gloss is helmällen, heḷmäli = edible white water-lily, Nymphaea Lotus.

  6. macchcha-kacchchapa-sañcchhannā

  7. reading nānādija° (“various birds”) with BJTS for PTS nānāmiga°. The poem continues by listing types of birds, so the BJTS reading seems preferable, even though the PTS reading is also certainly possible.

  8. samotthatā, lit., “strewn about,” “spread out over”

  9. mayura°

  10. °koñcch

  11. kokilādīhi vagguhi, lit., “and with the lovely [cries] of cuckoos, etc.”

  12. parevatā

  13. ravihaŋsā

  14. cchakkavākā

  15. dindibhā, Sinh. gloss kirallu, kiraḷā = red-wattled or yellow-wattled lapwing. PSI dictionary gives “bluejay”

  16. sāḷikā, RD: maina (= mynah) birds

  17. pampakā, Sinh. gloss huṇapupulō (Sorata = uṇahapuḷuvā), a small, tailless monkey. Its high-pitched cry, which famously (and frighteningly) resembles that of a cobra, is apparently the reason these have been included in the present list of (mostly) birds known for their cries.

  18. a type of pheasant

  19. reading sabbasovaṇṇamayā with BJTS for PTS sabbe sovaṇṇayā

  20. reading sasaṅghaṃ with BJTS for PTS sasissaŋ (“with his students”)

  21. reading dhīro with BJTS (and PTS alt.) for PTS vīro (“Hero”)

  22. lit., “having done a dhamma-talk for me”

  23. parijana (for parijjanaṃ), “the people around there,” “retinue”

  24. reading ye vasāma tavantike with BJTS for PTS y ‘esāma tava santike, “we who come into your presence”

  25. vasīsatasahassehi, that is, masters of the Teaching, arahants.

  26. paccchchuggaman akās’ ahaŋ, lit., “I did a going out to meet [him].” Here BJTS reads paccchchuggamanam akās’ ahaṃ, breaking meter, but in the repetition of this apadāna as #{551}, below, it agrees with the PTS reading paccchchugamam

  27. reading pañcchaṅgikehi (“the five types”) with BJTS for PTS sataṅgikehi (“the hundred types”)

  28. purisuttamo

  29. sabbasovaṇṇaye pīṭhe, lit., “a chair [made] of all gold”. BJTS reads more correctly, but breaking the meter, sabbasovaṇṇamaye pīṭhe

  30. lit., “I made” “I did”

  31. PTS reads uparichannam, “I made it covered above;” BJTS reads more correctly uparichadanam, “a covering (or canopy) above,” but breaks the meter in order to do so. The intent is clear enough in either case.

  32. sabbasovaṇṇayaŋ lit., “[made] of all gold”. BJTS reads more correctly, but breaking the meter, sabbasovaṇṇamayaṃ.

  33. reading vījaniyo pavāyanti with BJTS for PTS vījanīyā pavāyanti, “[perfumes] are being diffused by fans”

  34. paccchcheka-dussa-yugale

  35. lokāhutipaṭiggahaŋ, lit., “Recipient of the Sacrifices of the World”

  36. tappayi, lit., “satisfied,” “regaled,” “entertained.” BJTS reads sabbe ime ccha (“and all of these [monks]”) for PTS saṅgham etena

  37. lit., “every day”

  38. i.e., announce his arahantship

  39. i.e., to honor his lofty status

  40. lit., “beneath the umbrella”