[314. Sattapadumiya1]

I was a brahmin, Nesāda,2
dwelling on a riverbank [then].
I swept out the hermitage [there,]
with lotus flowers [as my broom]. (1) [2781]

Seeing the Golden Sambuddha,
Siddhattha, Leader of the World,
traveling through the forest [once]
I felt a feeling of delight.3 (2) [2782]

Going to meet the Sambuddha,
Siddhattha, Leader of the World,
I brought him to the hermitage
and spread lotuses and lilies.4 (3) [2783]

In the ninety-four aeons since
I did pūjā [with] that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (4) [2784]

In the seventh aeon ago
there were four Pādapāvaras,5
wheel-turning monarchs with great strength,
possessors of the seven gems. (5) [2785]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [2786]

Thus indeed Venerable Sattapadumiya Thera spoke these verses.

The legend of Sattapadumiya Thera is finished.

  1. “Seven Lotus-er.” This spelling follows BJTS; PTS reads Sattapaduminya, “Seven Lotus Ponds,” which the context does not support.

  2. “Hunter,” also the name of a low caste

  3. lit., “Joy [or laughter] came into being for me”

  4. lit., “excellent water-born flowers”

  5. “Excellent Trees”