[425. {428.}1 Succhintita2]

In the city, Haṃsavatī,
I was a cultivator then.
I [earn my] living by farming,
[and] through it I feed [my] children. (1) [4567]

[My] field back then was bountiful,
[and] my grain was producing seed;3
when the fruit-bearing time arrived,
I then thought [about it] like this: (2) [4568]

“It’s not right, it is not fitting
for one who knows what’s virtuous,4
that without giving to the monks,5
I should consume the best of this. (3) [4569]

This Buddha’s the Impartial One,6
Bearing the Thirty-two Great Marks;
reared7 by him, the monks’ Assembly
is the unsurpassed merit-field. (4) [4570]

I shall give a donation there,
the first of each of the new crop.”8
Thinking about [it] like that, I
was happy, with a gladdened mind.9 (5) [4571]

[Then] carrying grain from [my] field,
I went up to the Sambuddha.
Having approached the Sambuddha,
the World’s Best One, the Bull of Men,
[and] worshipping the Teacher’s feet,
I spoke these words [to the Buddha]: (6) [4572]10

“The new crop [of grain] has prospered;
you’re11 the Recipient of Gifts.12
O Sage, showing [me] compassion,
please accept it, O Eyeful One.”13 (7) [4573]

Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
discerning what I was thinking,
spoke these words [to me at that time]: (8) [4574]

“Four have entered [into the path];
four are established in [its] fruit.14
This monks’ Assembly is upright,
settled in wisdom [and] morals. (9) [4575]

Merit done for the [good] rebirths
of people doing rituals,15
beings looking [to earn] merit,
gifted for the monks,16 bears great fruit. (10) [4576]

The new crop, so too more than that,
is to be given to these monks.17
Proposing [it], lead monks from the
Assembly to that house [of yours].
What has been prepared in your house,
give that to the monks’ Assembly.” (11) [4577]18

Proposing [it], leading monks, from the
Assembly to that house [of mine],
what had been prepared in my house,
I gave to the monks’ Assembly. (12) [4578]

Due to that karma done very well,
with intention and [firm] resolve,
discarding [my] human body,
I went to Tāvatiṃsa [then]. (13) [4579]

There my well-constructed mansion
was [made of] gold, brightly shining.
It rose up sixty leagues [in height,]
[and it] was thirty leagues in width. (14) [4580]

The nineteenth recitation portion.
That palace of mine was crowded,
filled with [varied] groups of women.
Eating and [also] drinking there,
I live among the thirty gods.19 (15) [4581]

And three times in succession I
exercised divine rule [back then],
and five times in succession I
was a monarch who turns the wheel,
[and I enjoyed] much local rule,
innumerable by counting. (16) [4582]20

Transmigrating from birth to birth,
I receive unlimited wealth.
I have no lack of possessions:
that is the fruit of a new crop. (17) [4583]

Elephant- [and] horse-vehicles,
palanquins, also chariots —
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. (18) [4584]

New clothing [and likewise] new fruit,
new food which has the best flavor —
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. (19) [4585]

Silk cloth21 and woolen blankets22 too,
khoma and also cotton cloth23
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. (20) [4586]

Groups of slave-women, groups of slaves,
and women who are all decked out —
I am obtaining all of them:
that is the fruit of a new crop. (21) [4587]

I am not cold, I am not hot;
burning fever does not exist.
And also mental suffering24
is non-existent in my mind. (22) [4588]

[People say,] “Eat this,” “enjoy this,”
“lit down [to sleep] in this [good] bed.”
I am obtaining all of that:
that is the fruit of a new crop. (23) [4589]

Now is the final time for me;
[my] last rebirth is proceeding.25
Today the fruit which I donated26
is always making [me] happy. (24) [4590]

After donating [my] new crop,
for the monks of splendid virtue,27
I experience eight results,28
in accordance with my karma. (25) [4591]

I’m handsome and I’m famous [too],
very wealthy29 and free from harm;
always in the majority,30
my retinue has no factions.
They all are giving me respect,
whomever on earth I mix with.
And whatever gifts31 there [may] be,
I [always] get the first of each.32 (26-27) [4592-4593]

In the middle of the monks33 or
face-to-face with the Best Buddha,
passing over all the [others],
the donors are giving to me. (28) [4594]

Having given the first new crop,
for the monks of splendid virtue,34
I am enjoying these results:
that is the fruit of a new crop. (29) [4595]

In the hundred thousand aeons
since I gave that donation then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of a new crop. (30) [4596]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (31) [4597]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (32) [4598]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (33) [4599]

Thus indeed Venerable Succhintita Thera spoke these verses.

The legend of Succhintita Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Well-Thought-Out.” #66 and #92 are apadānas of apparently different monks bearing this name.

  3. lit., “fruited,” phalitaŋ

  4. janantassa guṇāguṇaŋ, lit., “for who knows virtue and non-virtue”

  5. saṅghe, lit., “for the assembly of monks”

  6. asamasamo

  7. pabhāvita, BJTS gloss prabhūta, lit., “become” “produced” “increased” “furthered”

  8. navasassaŋ pure pure, BJTS Sinh. gloss paḷamu paḷamu…navaśasyadānaya,” “a donation of the new crop, the first the first [fruits]”

  9. haṭṭho pīṇitamānaso

  10. PTS and BJTS agree in presenting this as a six-footed verse.

  11. reading tvaṃ with BJTS (and PTS alt.) for PTS taŋ

  12. āyāgo. The term can refer to the recipient of sacrificial gifts, or to the gifts themselves. PTS seems to assume the latter meaning in reading taŋ for tvaṃ

  13. reading cchakkhuma (voc.) with BJTS for PTS cchakkhumā (nom.)

  14. BJTS glosses “stream-enterers, etc.,” that is, the four who have entered the path and are established in its fruit are stream-enterers, once-returners, non-returners and arahants.

  15. or “sacrifices,” yajantānaŋ manussānaŋ

  16. lit., “for the monks’ Assembly,” saṅghe

  17. lit., “for this assembly of monks,” tasmin saṅghe

  18. PTS and BJTS agree in presenting this as a six-footed verse.

  19. i.e., in the Tāvatiṃsa heaven

  20. PTS and BJTS agree in presenting this as a six-footed verse.

  21. koseyya

  22. kambala

  23. kappāsika

  24. reading dukkhaṃ with BJTS for PTS dukkaŋ, an obvious typographical error

  25. ccharimo vattate bhavo

  26. reading deyyadhammo…phalaṃ with BJTS for PTS deyyadhamme…phalaŋ (“the fruit in [= of?] my donation”)

  27. lit., “for the monks of supreme [and] splendid virtue”: saṅghe guṇavaruttame. As elsewhere, BJTS reads gaṇavaruttame, “supreme splendid group”

  28. aṭṭhānisaŋse. I count the eight here as (1) being handsome, (2) be famous, (3) being wealthy, (4) being free from harm, (5) always being in the majority, (6) having a united retinue, (7) respected by everyone, (8) always being the first to receive gifts

  29. mahābhogo, lit., “one with many possessions”

  30. mahāpakkho, lit., “one of the great faction” “one with a powerful party,”

  31. deyyadhammā, that is, religious gifts presented to the brahmins officiating at a sacrifice, or the monks being honored in an almsgiving, or other religious adepts at a festival, etc.

  32. pure pure

  33. bhikkhusaṅghassa…majjhe

  34. lit., “for the monks of supreme [and] splendid virtue”: saṅghe guṇavaruttame. As elsewhere, BJTS reads gaṇavaruttame, “supreme splendid group”