[196. Kisalayapūjaka1]

In the city, Dvāravatī,
I had a small flowering tree.2
There was a well there [in that place,]
[whose water] made the trees grow tall.3 (1) [2241]

Siddhattha, the Unconquered One,
made firm by [his] own [mental]4 strength,
showing [his] compassion for me,
traveled in the path of the wind.5 (2) [2242]

I am looking at nothing else,
fixed on worship of the Great Sage.
Seeing an ashoka tree sprout
I threw it up into the sky. (3) [2243]

Those shoots are going backwards
to the Buddha going [in the sky].
That I, seeing that miracle,
[thought], “O! The Buddha’s loftiness!”6 (4) [2244]

In the ninety-four aeons since
I offered [the Buddha] that sprout,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (5) [2245]

In the twenty-seventh aeon
ago lived one Ekassara,7
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. (6) [2246]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (7) [2247]

Thus indeed Venerable Kisalayapūjaka Thera spoke these verses.

The legend of Kisalayapūjaka Thera is finished.


  1. “Offerer of a Tender Sprout (or Shoot)”

  2. lit., “there was a small flowering tree (or shrub) of mine”

  3. lit., “making grow up of the trees,” apposite “well”

  4. see above, #189, v. 2 (BJTS 2203)

  5. BJTS gloss makes clear: out of compassion he demonstrated his Buddha powers by flying through the sky for a moment.

  6. reading uḷāratā with BJTS for PTS pūjaka (“offerer”). The latter reading — which is also possible — would mean that his amazement was at the fact that his pūjā resulted in his seeing the miracle, rather than the miracle itself (the iddhi powers of a Buddha).

  7. the name means “One Mule,” which seems rather diminutive for a world-conquering monarch. Both PTS and BJTS give alternate reading Ekissaro, “One Lord,” which would seem more appropriate, but both accept Ekassara as the preferred reading based on the manuscript record.