[344. {347.}1 Padumapūjaka2]

Close to the Himalayan range,
there’s a mountain named Romasa.3
The Buddha known as Sambhava
then dwelt there in the open air. (1) [3117]

Coming out of [my] residence,
I brought4 [him] a lotus [flower].
Having brought a single one
I went forward into rebirth. (2) [3118]

In the ninety-one aeons since
I offered5 [him] that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (3) [3119]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (3) [3120]

Thus indeed Venerable Padumapūjaka Thera spoke these verses.

The legend of Padumapūjaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Pink Lotus Offerer”. Virtually the same apadāna as this present one, ascribed to a monk with a similar name (Padumadhāriya = “Pink Lotus Bearer”) and differing only in giving thirty-one rather than ninety-one as the number of aeons ago when the good karma was done, and providing the full three-verse concluding refrain, is presented below as #517 {520}

  3. A recurring name in Apadāna of uncertain meaning

  4. dhārayim, “carried,” “brought,” “had”

  5. lit., “did pūjā