[112. Sumaṅgala]

Atthadassi, the Best Victor,
the World’s Best One, the Bull of Men,
setting out from the monastery
came up to the lake [near my home].1 (1) [1687]

The Sambuddha bathed and drank [there,]
[then he] got out and in one robe
the Blessed One stood on that spot,
surveying all the directions. (2) [1688]

While dwelling in my residence,
I saw the Leader of the World
shining like the hundred-rayed [sun],
glittering like [well-crafted] gold
[and] happy, with a happy heart
I then snapped my fingers so to
conduct dances and also songs
and the five kinds of music [there].2 (3-4) [1689-1690]

In whichever womb I’m reborn,
[whether] it’s human or divine,
I surpass all [other] creatures
[and] my glory is abundant. (5) [1691]

“Praise to you, O Well-Bred Person!3
Praise to you, Ultimate Person!
Having made yourself happy, Sage,
[now] you are pleasing [all] others.” (6) [1692]

Having accepted, sitting down,
the One With Good Vows caused laughter.4
I having served the Sambuddha
was [then] reborn in Tusitā. (7) [1693]

In the sixteenth aeon ago
eleven Ekacchintitas5
were wheel-turners with great power,
possessors of the seven gems. (8) [1694]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [1695]

Thus indeed Venerable Sumaṅgala Thera spoke these verses.

The legend of Sumaṅgala Thera is finished.


  1. the cty. (and following it, BJTS Sinhala gloss) explains that at that time he had been born as a tree-sprite (rukkha-devatā) living near the lake.

  2. reading pañcchāṅgaturiyamhi (BJTS) for pañcchaturiyatamhi (PTS)

  3. purisājañña, RD “steed of man,” in the voc. Contracted form of ājāniya/ājānīya, “almost exclusively used to denote a thoroughbred horse”

  4. reading hāsaṃ katvāna (BJTS) for bhāsaŋ katvāna (“spoke,” PTS)

  5. “One Thought”