[184. Pañcchahatthiya1]

The Blessed One known as Tissa
was the World’s Best, the Bull of Men;
Honored by the monks’ Assembly,2
he went out onto3 the highway. (1) [2169]

Wishing to give an offering
to achieve my vow, I picked up4
five handfuls of lotus blossoms
and four [more handfuls]5 placed by me. (2) [2170]

Delighted6 by the Buddha’s rays,
I gave [them]7 to the Best Biped,
the Golden-Colored Sambuddha
who was walking8 through the bazaar. (3) [2171]

In the ninety-two aeons since
I offered [those] flowers9 [to him,]
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (4) [2172]

In the thirtieth aeon hence
there were five Subhāsammatās,10
wheel-turning monarchs with great strength,
possessors of the seven gems. (5) [2173]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [2174]

Thus indeed Venerable Pañcchahatthiya Thera spoke these verses.

The legend of Pañcchahatthiya Thera is finished.


  1. “Five-handful-er”

  2. lit., “honored by [his] followers”

  3. lit., “entered into”

  4. lit., “are picked up,” reading paggaṇhitaṃ with BJTS for PTS‘haŋ mūgo ‘mhi” (“I am a deer”)

  5. That is, nine handfuls total. BJTS suggests another readings of “five or four handfuls,” but the “ccha” suggests that the reading 5+4 is more appropriate. The cty does not take this up.

  6. reading abhituṭṭho with BJTS for PTS abhighuṭṭho (“proclaimed, announced”)

  7. lit., “I did pūjā [with them]”

  8. lit., “going”

  9. lit., “that flower”

  10. that is, five men named Subhāsammatā, all of whom were rebirth precursors of Rev. Pañcchahatthiya. The name means “Well-Approved” or “Well Agreed Upon”.