[351. {354.}1 Sakoṭakakoraṇḍadāyaka2]

Having seen the path3 stepped upon
by4 Sikhi [Buddha], World’s Kinsman,
placing deer-hide on one shoulder,
I worshipped that superb5 footprint. (1) [3153]

Seeing a koraṇḍa in bloom,
foot-drinker growing in the earth,6
taking a sprig with [flowers,] I
worshipped7 the wheel on [that] footprint.8 (2) [3154]

In the thirty-one aeons since
I did that [good] karma back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of footprint-pūjā. (3) [3155]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [3156]

Thus indeed Venerable Sakoṭakakoraṇḍadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Sakoṭakakoraṇḍadāyaka Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. Koraṇḍa-Sprig Donor.” Koraṇḍa is Sinh. kaṭukoraṇḍu, Barberia prionitis (Acanth.), cf. koraṇḍaka, kuraṇḍaka, a shrub and its flower, J. v.473 (RD)

  3. or foot, or footprint (the translation of the same word preferred in the fourth foot of the verse)

  4. lit., “of,” genitive case

  5. reading padaseṭṭhaṃ (lit., “best footprint”) with BJTS (and PTS alt.) for PTS padaseyyaŋ, though it amounts to the same thing.

  6. the foot consists of two different words for” tree”: dharaṇī-rūha (“growing in the earth”) and pādapa (“drinking from the feet [or roots]”). Though awkward in English, I translate literally here rather than give the non-descriptive “tree, which was a tree”.

  7. lit., “did pūjā to”

  8. the wheel is one of the auspicious marks found on the footprint of the Buddha