[430. {433.}1 Pāṭihīrasaññaka2]

The Victor, Padumuttara,
Sacrificial Recipient,
entered the city at that time,
with a hundred thousand masters.3 (1) [4655]

When the Very Peaceful One, the
Neutral One, entered the city,
[many] gems shone brilliantly, [and]
there was a loud noise all the time. (2) [4656]

Through the Buddha’s [great] majesty,4
drums were being played and beaten;
the lutes5 were played all by themselves,
when Buddha entered the city. (3) [4657]

I’m honoring6 the Best Buddha,
Padumuttara, Great Sage;
after seeing the miracle,
I pleased [my own] heart [over it]. (4) [4658]

“O! the Buddha! O! the Teaching!
O! our Teacher’s [great] achievement!
Through no [one’s] will, the instruments
are being played all by themselves!” (5) [4659]

In the hundred thousand aeons
since I obtained that perception,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of perceiving Buddhas. (6) [4660]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (7) [4661]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (8) [4662]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [4663]

Thus indeed Venerable Pāṭihīrasaññaka Thera spoke these verses.

The legend of Pāṭihīrasaññaka Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Miracle-Perceiver.” This is the BJTS (and correct) spelling; PTS reads Pātihīra°

  3. vasī = arahants

  4. ānubhāvena

  5. vīnā, the Indian lute, mandolin, veena

  6. namassāmi, paying honor to, giving homage to, venerating