[187. Ekacchintita1]
When according to [his] lifespan,
a god falls from the world,2
three sayings3 get emitted [then,]
[in] the rejoicing of the gods. (1) [2185]4
“From here, sir,5 go to a good state,
in the company of people.
Becoming human do obtain
great faith in the Excellent Truth.6 (2) [2186]
“Having established that, your faith,
in the well-known Excellent Truth,
[well-]fixed, born of [those happy] roots,
[be] steadfast as long as [you] live. (3) [2187]
“Doing good [deeds]7 with [your] body,
[and doing] much good8 with [your] speech;
doing good9 with [your] mind [as well,]
[be] free of hate and attachment.10 (4) [2188]
“Thus exalting the life [you live],
doing merit with much giving,
make other men also enter
the chaste life [and] Excellent Truth.” (5) [2189]
When gods know that a god’s falling,11
[filled] with this [sort of] compassion,
they rejoice [about his rebirth]:
“O god come [back] repeatedly.” (6) [2190]
I was moved when at that time the
assembly of gods had gathered,
“Well now then to what womb should I
go when [I have] fallen from here?” (7) [2191]
Padumuttara’s follower,
known by the name of Sumana,12
a monk with senses [well-]controlled,
realizing that I was moved
[and] desiring to lift me up,
did come into my presence then
[and] stirred me up instructing [me]
in the meaning and the Teaching.13 (8-9) [2192-2193]
Having listened to his words, I
made my heart pleased in the Buddha.
Having saluted that wise [monk,]
I [then] passed away on the spot. (10) [2194]
I was reborn right then and there,
incited by [those] happy roots.
For one hundred thousand aeons
I was not born in a bad state.14 (11) [2195]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (12) [2196]
Thus indeed Venerable Ekacchintita Thera spoke these verses.
The legend of Ekacchintita Thera is finished.
“Once-Thought-Out.”↩
or body (kāyā); this reading follows BJTS↩
lit., sounds, objects of hearing↩
verses 1-10 plus the first two feet of v. 11 here are repeated almost verbatim as the same verses of #327, below.↩
bho, BJTS glosses pinvata (“O meritorious one”)↩
saddhamme↩
kusalaŋ, “wholesome [karma]”↩
kusalaŋ↩
kusalaŋ↩
lit., “[be a person] who is not one with ill-will, [one who is] free of attachment.”↩
reading devā devaṃ yadā vidū cchavantaṃ with BJTS for PTS devadevaŋ yathāvidū bhavantaŋ↩
“Cheerful” or “Good-Minded”↩
atthadhammānusāsitvā↩
duggatiŋ nûpapajj’ ahaŋ↩