[420. {423.}1 Ekâsanadāyaka2]

In the Himalayan region,
there’s a mountain named Kosika.
My well-built hermitage [is there,]
with well-fashioned halls made of leaves. (1) [4497]

My name [back then] was Nārada,
[and] I was known as Kassapa.
I’m living on Kosika then,
seeking the path of purity.3 (2) [4498]

The Victor, Padumuttara,
the [Great] Master of Everything,
Solitude-Lover, Sambuddha,
came [there] in the path of the wind. (3) [4499]

Seeing the rays of the Great Sage,
flying4 over the forest5 [then],
I prepared a couch out of sticks,
and spread [my] leather robe6 [on it]. (4) [4500]

After preparing [him that] seat,
hands pressed together on [my] head,
declaring [my] great state of mind,
I spoke these words [to him back then]: (5) [4501]

“[You are]7 the Surgeon,8 [Great] Hero,
the Physician9 for the diseased.
O Guide, give your healing [to me],
one who’s afflicted with disease. (6) [4502]

O Sage, those seeking what is right10
who see you, O Best of Buddhas,
always gain success in their goal:11
existence is shattered for them.12 (7) [4503]

There’s nothing for me to give you;
I [live] eating [only] wild fruits.
[But] I do have this seat [to give;]
sit down on this couch made of sticks.” (8) [4504]

The Blessed One did sit down there,
unfrightened like a lion[-king].
After spending a moment [there,]
he spoke these words [to me back then]: (9) [4505]

“Be confident, don’t be afraid;
you have obtained a wishing stone.13
Everything which you have wished for
will be fulfilled in the future. (10) [4506]

It is no trifle, what you’ve done,
in the unexcelled merit-field.
Self-lifting up is possible
for one whose mind is [well-]controlled. (11) [4507]

Because of this gift of a seat,
[done] with intention and resolve,
for one hundred thousand aeons
you won’t fall14 into suffering.15 (12) [4508]

Fifty times the lord of the gods,
you will exercise divine rule,
and eighty times you’ll be a king,
a king who turns the wheel [of law]. (13) [4509]

[And there will be] much local rule,
innumerable by counting.
Being happy in every place,
you’ll transmigrate in existence.” (14) [4510]

Having said this, the Sambuddha,
the Leader, Ultimate Lotus,
the Hero16 rose into the sky,
just like a swan-king in the air. (15) [4511]

Elephant- [and] horse-vehicles,
with chariots and palanquins —
I am obtaining all of them:
that’s the fruit of a single seat. (16) [4512]

Even having entered the woods,
whenever I wish for a seat,
discerning what I am thinking,
a palanquin’s waiting on me. (17) [4513]

Being gone into the water17
whenever I wish for a seat,
discerning what I am thinking,
a palanquin’s waiting on me. (18) [4514]

In whichever womb I’m reborn,
[whether] it’s human or divine,
a hundred thousand palanquins
are waiting on me all the time. (19) [4515]

I transmigrate in [just] two states:
that of a god, or of a man.
[When human] I‘m born in two clans:
the kṣatriyan or the brahmin. (20) [4516]

Having given a single seat
in the unexcelled merit-field,
taking the Teaching-palanquin,
I’m living without defilements. (21) [4517]

In the hundred thousand aeons
since I gave that gift at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a single seat. (22) [4518]

[My] defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (23) [4519]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (24) [4520]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (25) [4521]

Thus indeed Venerable Ekâsanadāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Ekâsanadāyaka Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “One-Seat-Donor”

  3. suddhimaggaŋ gavesanto

  4. lit., “going”

  5. vanagge, lit., “on the top of the forest”

  6. ajinaŋ, lit., “deer-leather [robe]”

  7. BJTS omits PTS tuvaŋ and gives mahāvīra for PTS vīra, keeping the meter. This translation preserves both the tuvaŋ of PTS and the mahā° of BJTS, but also indicates their absence in the respective other texts by including them in square brackets

  8. sallakatto, lit., “one who works on the (poison) arrow,” a doctor who does surgery.

  9. tikicchchako

  10. reading kalla-atthikā with BJTS for PTS kallaṭṭhikā. BJTS glosses kalla (“what is fitting”) as “nirvana” (nivan kämmätt yamkenek)

  11. reading dhuvatthasiddiŋ with BJTS for PTS dhuvaŋ ti siddhiŋ, “their goal called permanence” or “their goal called nirvana” (following PSI for the latter definition).

  12. etesaŋ jajjaro bhavo, following BJTS gloss (= “comes to an end”)

  13. jotiraso

  14. lit., “go”

  15. vinipātaŋ, lit., “a state of suffering” or “ruination”

  16. BJTS reads dhīro (“the wise one”)

  17. lit., “in the middle of water”