[277. CChitakapūjaka1]
On CChandabhāgā River’s bank
I was going with the current.
I placed seven māluvā2 blooms
[and performed] pūjā at a shrine.3 (1) [2608]
In the ninety-four aeons since
I did a pūjā at [that] shrine,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of shrine-pūjā. (2) [2609]
Seventy-seven aeons hence
there were seven wheel-turning kings,
[who all were] named Paṭijagga,4
possessors of the seven gems. (3) [2610]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [2611]
Thus indeed Venerable CChitakapūjaka Thera spoke these verses.
The legend of CChitakapūjaka Thera is finished.
“Shrine-Worshipper”↩
RD explains this as a “long creeper,” which is common enough in similes to be noticed in JPTS 1907, p. 123.↩
cty stipulates that he first constructed the shrine of sand, then worshipped it using the flowers in his pūjā.↩
“Cared For” “Fostered” (or perhaps “Carers For,” “Fosterers”)↩