[169. Samādapaka1]

In the city, Bandhumatī,
there was a large multitude2 [then].
I was most excellent of them,
and they were [all] my companions.3 (1) [2093]

Having called them all together
I [then] promoted good karma,4
“let’s build the unsurpassed merit-field,
the [monks’] Assembly, a building.”5 (2) [2094]

Those followers of my wishes6
agreed [by saying], “Excellent!”
and [when] they finished the building,
we gave7 it to Vipassi [then]. (3) [2095]

In the ninety-one aeons since
I gave [him] that building back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving buildings. (4) [2096]

In the fifty-ninth aeon [hence]
there was one lord of the people,
a wheel-turning king with great strength,
known by the name of Āveyya.8 (5) [2097]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [2098]

Thus indeed Venerable Samādapaka Thera spoke these verses.

The legend of Samādapaka Thera is finished.


  1. “Instructor”

  2. see note to v. [1601]; this is the same term, mahāpūgagaṇa.

  3. this follows BJTS Sinhala gloss. BJTS reads baddhaccharā, “connected farers.” PTS reads paddhaccharā, One would prefer sadāccharā, or perhaps saddhaccharā (“fellow faithful”).

  4. lit., “I caused them to undertake meritorious action.”

  5. lit., “a large, one-peaked building (māḷa)”. Cf note to 1915.

  6. lit., “they who followed under the power of my wishes/iintentions”

  7. adamhase, BJTS glosses api vipassi budurajunhaṭ eya dunumha

  8. “Seen”? BJTS reads Ādeyya, “That which should be taken,” which is not much more satisfactory.