[487. {490.}1 Sālamaṇḍapiya2]

Plunged into a sal [tree] forest,
I had a well-made hermitage,
which was covered with sal flowers;
I live in the woods at that time. (1) [5219]

The Blessed One, Piyadassi,
Self-Become One, the Chief Person,
Seclusion-Lover, Sambuddha,
came into the sal-forest then. (2) [5220]

Departing from the hermitage,
I went into the forest [then].
Searching for roots and fruit [to eat],
I’m roaming in the forest then. (3) [5221]

There I saw [him], the Sambuddha,
Piyadassi, Greatly Famed One,
well-seated, attaining [the goal],
shining [light] in the great forest. (4) [5222]

Having placed four sticks of wood [there],
building a well-made pavilion
above the Buddha [at that time,]
I covered [it] with sal flowers. (5) [5223]

For seven days I held up [that]
sal-flower-covered pavilion.
Bringing pleasure to [my] heart there,
I worshipped [him], the Best Buddha. (6) [5224]

At that time the Blessed One [then]
rose up from [his] meditation.3
Looking but a plough’s length ahead,4
the Ultimate Person sat down. (7) [5225]

Named Varuṇa, the follower
of Piyadassi, the Teacher,
with one hundred thousand masters,5
then approached the Guide, [the Buddha]. (8) [5226]

Piyadassi, the Blessed One,
the World’s Best One, the Bull of Men,
seated in the monks’ Assembly,
the Victor then displayed a smile.6 (9) [5227]

Anuruddha, the attendant,
of Piyadassi, the Teacher,
placed his robe on one shoulder,
[then] asked [this] of [him], the Great Sage: (10) [5228]

“What is the cause, O Blessed One,
of the smiling of the Teacher?
When what reason was being known
did you display that, O Teacher?” (11) [5229]

“This young man who held for me a
floral canopy for a week:
having remembered his karma,
I displayed [that] smile [at that time]. (12) [5230]

“I do not see [sufficient] space
for that good karma7 to ripen.
In the world of gods or men
there is not [found] sufficient space. (13) [5231]

When [this] good-karma8 possessor
is living in the world of gods,
as far as his [whole] retinue,
there will be a sal canopy. (14) [5232]

As befits [this one’s] good karma,9
being [there] he’ll be delighted
by dances which are [all] divine,
and by songs [and] speeches [as well]. (15) [5233]

As far as his [whole] retinue,
there will be many10 [fine] perfumes,
and a rain [made of] sal flowers
will be raining all the time [there]. (16) [5234]

When this man has fallen from there,
he will go to the human state.
Here too a floral canopy
will be carried all of the time. (17) [5235]

And here [too] dance as well as song,
well-accompanied by cymbals,11
will attend on him constantly:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (18) [5236]

Also, when the sun is rising,
a downpour of sal will rain forth.
Connected with [his] good karma,12
[that rain] will rain all of the time. (19) [5237]

[After] eighteen hundred aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. (20) [5238]

Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled. (21) [5239]

There will be a sal canopy
for this one who grasps the Teaching,
[and] that [sal] canopy will be there
for him being burnt on a pyre." (22) [5240]

Detailing the result [for me],
Piyadassi [Buddha], Great Sage,
preached Dharma to [my] retinue,
refreshing [them] with Dharma-rain. (23) [5241]

For thirty aeons among the
gods, I exercised divine rule,
and sixty plus four times I was
a king who turns the wheel [of law]. (24) [5242]

Coming here from the world of gods,
I’m receiving huge happiness.
Here too [there’s] a sal canopy:
that’s the fruit of a canopy.13 (25) [5243]

This is the final time for me;
[my] last rebirth is proceeding.14
Even here a sal canopy
exists [for me] all of the time. (26) 15

Having pleased [him], the Sage So Great,
Gotama, Bull of the Śākyas,
I’ve attained the unshaking state,
beyond [all] conquest and defeat. (27) [5244]

In the eighteen hundred aeons
since I worshipped16 the Buddha [then],
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (28) [5245]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (29) [5246]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (30) [5247]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (31) [5248]

Thus indeed Venerable Sālamaṇḍapiya Thera spoke these verses.

The legend of Sālamaṇḍapiya Thera is finished.

The Summary:

Naḷamālī, Maṇidada,
Ukkāsatika, Vījanī,
Kummāsa and Kusaṭṭha [too],
also Giripunnāgiya,
Vallikāra,17 Pānadhida
[and] then Pulīnacchaṅkama:
five and ninety are the verses
that are counted by those who know.

The Paŋsukūla Chapter, the Forty-Ninth


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. Sal-Pavilion-er”

  3. lit., “from samādhi

  4. yugamattañ pekkhamāno, lit., “looking ahead the extent of a plough,” i.e., just a little, keeping his eyes on the ground in front of him

  5. i.e., arahants

  6. sitaŋ pātukarī jino

  7. puñña, lit., “merit”

  8. puññakamma°, lit., “meritorious-karma”

  9. puññakamma°, lit., “meritorious karma”

  10. gandhagandhī, taking the repetition as intensifying, but this could also be translated “perfumes and incense” or “scents and incense”

  11. reading sammatāḷa° (BJTS) for samatāḷa° (PTS).

  12. lit., “his meritorious karma”

  13. BJTS reads hessati sabbakālikaŋ (“it will be all the time” “exists [for me] all the time”), a foot which PTS includes in the following verse, absent from BJTS

  14. ccharimo vattate bhavo

  15. This verse does not appear in BJTS

  16. lit., “did pūjā

  17. PTS reads valliṅkara, I follow BJTS here