[449. {452.}1 Morahatthiya2]
Collecting [some] peacock feathers,
I [then] approached the World-Leader.
Happy, with pleasure in [my] heart,
I gave [him those] peacock feathers. (1) [4805]
Through those3 peacock feathers, [given]
with intention and [firm] resolve,
the three fires4 are blown out in me;
I’m receiving huge happiness. (2) [4806]
O! the Buddha! O! the Teaching!
O! our Teacher’s [great] achievement!
Having given peacock feathers,
I’m receiving huge happiness. (3) [4807]
The three fires5 are blown out in me;
all [new] existence is destroyed;
all the defilements are exhausted,
I am [now] living, undefiled. (4) [4808]
In the thirty-one aeons since
I gave [him] that donation then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of peacock feathers. (5) [4809]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (6) [4810]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (7) [4811]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (8) [4812]
Thus indeed Venerable Morahatthiya Thera spoke these verses.
The legend of Morahatthiya Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Peacock Feather-er”↩
lit., “these”↩
The cty here explains these as the fires of rāga (lust), dosa (anger) and moha (ignorance, folly)↩
The cty here explains these as the fires of rāga (lust), dosa (anger) and moha (ignorance, folly)↩