[379. {382.}1 Labujaphaladāyaka2]

In the city, Bandhumatī,
I worked in a hermitage then.3
I saw the Buddha, Spotless One,
[who] was traveling through the sky. (1) [3284]

Taking fruit of a breadfruit4 [tree]
I gave [it] to the Best Buddha.
Standing in the sky, the Calm One,
the Great Famed One accepted [it]. (2) [3285]

Having given Buddha that fruit,
with a mind that was very clear,
productive of delight for me,
bringing happiness in this world,
I then came to possess great joy
and vast, ultimate happiness.
A gem5 was truly produced for
[me,] being reborn here and there.6 (3-4) [3286-3287]7

In the ninety-one aeons since
I gave [the Buddha] fruit back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (5) [3288]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (6) [3289]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (7) [3290]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (8) [3291]

Thus indeed Venerable Labujaphaladāyaka Thera spoke these verses.

The legend of Labujaphaladāyaka Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Breadfruit Fruit Donor.” BJTS omits phala from the name.

  3. ārāmika, lit., “hermitage attendant” or “hermitage dweller”

  4. Artocarpus lacucha or incisa; Sinh. del. The fruit of the tree is cooked and eaten as a starchy vegetable.

  5. perhaps implying a wish-fulfilling gem, or else a gem of great value that could fund all needs (effectively, the same thing)

  6. lit., “from where to there” (yahiŋ tahiŋ, PTS) or “from there to there” (tahiṃ tahiṃ, BJTS and PTS alt.)

  7. PTS treats these as two verses of six feet each; BJTS treats them as three typical four-footed verses. BJTS is presumably correct, since the parallel apadāna,