[{558.}1 Bhaddajī2]

I, having plunged into a pond,
served by various elephants,
am pulling up lotus root there,
because [they’re what] I’m eating then. [6428]

The Buddha3 in that period
bore the name Padumuttara.
Wearing cloth [dyed] red,4 the Buddha
is traveling5 through the sky [there],
shaking [his] robes made out of rags.
Then I heard the sound [of his robes],
[and] looking6 upward [at the sky,]
I saw the Leader of the World. [6429-6430]

Remaining in that very place,
I invited the World-Leader:
“Honey is flowing from the roots
[and] milk [and] oil7 [flow] from the stems;
let the Buddha, the Eyeful One,
with pity accept [some] from me.” [6431]

Then the Teacher, Compassionate,
the Greatly Famed One, descended.
The Eyeful One, with pity then,
accepted [that] alms food of mine.
Accepting [it], the Sambuddha
expressed [his] thanks to me [like this]: [6432]

“Be happy, O merit-filled one;
let your rebirth be accomplished.
Due to this gift of lotus root,
may you receive huge happiness.” [6433]

Having said that, the Sambuddha,
the one whose name was “Best Lotus,”
the Sambuddha, taking [that] food,
the Victor flew off8 through the sky. [6434]

Having taken [more] lotus root,
I came [back] to my hermitage.
Hanging that root up in a tree,
I remembered my offering. [6435]

A massive wind[-storm] then arose;
it agitated9 the forest.
The space was filled up with the noise
of thunderbolts bursting forth [there]. [6436]

Then lightening falling [from the sky,]
struck10 [me right] on [top of] my head.
[Because of that,] sitting down,
I passed away [right] on the spot. [6437]

[Then] bound up with my good11 karma,
I was reborn in Tusitā.
[When] my [human] body fell down,
I delighted in the gods’ world. [6438]

Eighty-six thousand women [then,]
decked out [in fine clothes and jewelry,]
wait on me evening and morning:
the fruit of giving lotus root. [6439]

Having come to a human womb,
I am then happy all the time.
I have no lack of possessions:
the fruit of giving lotus root. [6440]

Having [then] been pitied by him,
the God of Gods, the Neutral One,
all defilements are exhausted;
now there will be no more rebirth. [6441]

In the hundred thousand aeons
since I gave that alms food back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of giving lotus root. [6442]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. [6443]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! [6444]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! [6445]

Thus indeed Venerable Bhaddajī Thera spoke these verses.

The legend of Bhaddajī Thera, the eighth.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Honorable Lucky One,” a historical monk, see DPPN II:349-350. This same apadāna is included above as #480 {483}, where it is ascribed to a monk named Bhisadāyaka (“Lotus-Root Donor”), with slight variations in the formatting of the individual verses and reading bhisaṃ (“lotus root”) for bhikkhaṃ (“alms food”) in v. 15 [6442].

  3. lit., “the Blessed One”

  4. rattambaradharo, lit., “bearing red ambara,” the latter referring to a type of cloth as well as an upper garment made out of it.

  5. lit., “going,” elsewhere translated as “flying” given the context

  6. nijjhāyamāno, lit., “meditating” “reflecting” “thinking;” I follow BJTS Sinhala gloss balannā vu mama

  7. sappi, lit., ghee, clarified butter (gī tel)

  8. lit., “went”

  9. reading sañcchālesi with BJTS for PTS sañjālesi

  10. lit., “fell down”

  11. lit., “meritorious”