[52. Sataraŋsika1]

Ascending a rock outcropping,
the Ultimate Man sat down [there].
[I], a brahmin mantra-master
in the region of that mountain, (1) [1265]

having pressed my hands together
kindly praised [him], the World-Leader,
the God of Gods, the Bull of Men,
the Great Hero who had arrived: (2) [1266]

“This is the Buddha, Great Hero,
the Preacher of the Best Teaching,
like a blazing column of fire,
Honored by the monks’ Assembly. (3) [1267]

Imperturbable as the sea,
hard to cross as is the ocean,
fearless as the king of the beasts,
the Eyeful One preaches Dhamma.” (4) [1268]

Discerning what I was thinking,
the [Buddha] named for the lotus,
standing in the monks’ Assembly,
the Teacher spoke these verses [then]: (5) [1269]

“This one who’s pressed hands together2
and has praised [me], the Best Buddha,
for thirty thousand aeons [hence]
he will exercise divine rule. (6) [1270]

In one hundred thousand aeons
the one named for Angirasa,
the Sambuddha, with Blinders Off,3
will come into existence then. (7) [1271]

Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one known as Sataraŋsi
will become an arahant [then].” (8) [1272]

Being [only] seven years old,
I went forth into homelessness.
I am known as Sataraŋsi;
my light purifies [the whole world].4 (9) [1273]

On a stage or beneath a tree
meditator, trance-lover,
I am bearing my last body
in the Supreme Buddha’s teaching. (10) [1274]

Sixty thousand aeons ago
there were four men known as Roma.
They were wheel-turners with great strength
possessors of the seven gems. (11) [1275]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (12) [1276]

Thus indeed Venerable Sataraŋsiya Thera spoke these verses.

The legend of Sataraŋsika5 Thera is finished.


  1. “Hundred-Rayed One”

  2. i.e., who has pressed his hands together in reverence

  3. vivattacchchaddo = he whose defilements (klesas) have been removed

  4. niddhāvate, could also read, “my light casts out [the sun’s],” Sinh: pähäya nika diveyi

  5. BJTS and PTS agree in making the two colophonic renditions of the name disagree