[517. {520.}1 Padumadhāriya2]
Close to the Himalayan range,
there’s a mountain named Romasa.3
The Buddha known as Sambhava
then dwelt there in the open air. (1) [5532]
Coming out of [my] residence,
I brought4 [him] a lotus [flower].
Having brought a single one,
I went forward into rebirth. (2) [5533]
In the thirty-one aeons since
I offered5 [him] that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (3) [5534]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (4) [5535]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (5) [5536]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [5537]
Thus indeed Venerable Padumadhāriya Thera spoke these verses.
The legend of Padumadhāriya Thera is finished.
The Summary:
Kureñjiya and Kapittha,
Kosumbha, also Ketaka,
Nāgapupph’, also Ajjuna,
Kuṭajī, Ghosasaññaka,
and Sabbaphalada Thera,
then Padumadhārika [tenth]:
there are eighty verses here, plus
three verses more than that [number].
The Kureñjiyaphaladāyaka Chapter, the Fifty-Second6
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Pink Lotus Bearer” Virtually the same apadāna ascribed to a monk with a similar name (Padumapūjaka = “Pink Lotus Offerer”) and differing only in giving ninety-one rather than thirty-one as the number of aeons ago when the good karma was done, and providing only the third verse of the three-verse concluding refrain, is presented above as #344 {347}↩
I am unclear about the meaning of this name, which is virtually unique to, and with different referents recurs in, Apadāna↩
dhārayim, “carried,” “brought,” “had”↩
lit., “did pūjā”↩
BJTS places this line before, rather than after the summary.↩