[414. {417.}1 Ucchchaṅgapupphiya2]

In the city, Bandhumatī,
I was a gardener back then.
Having filled [my] lap3 [with flowers,]
I went4 to the bazaar [with them]. (1) [4409]

The Buddha5 in that period,
Honored by the monks’ Assembly,
the World-Leader, was going by,6
through [his] enormous majesty.7 (2) [4410]

Having seen the Lamp of the World,
Vipassi, Crosser of the World,
taking a flower from my lap,
I offered8 [it] to Best Buddha. (3) [4411]

In the ninety-one aeons since
I offered9 a flower [back then],
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (4) [4412]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (5) [4413]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (6) [4414]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (7) [4415]

Thus indeed Venerable Ucchchaṅgapupphiya Thera spoke these verses.

The legend of Ucchchaṅgapupphiya Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Lapful-of-Flowers-er”

  3. BJTS Sinhala gloss suggests the meaning is “[my] lap-pocket (Oḍokkuwa), formed in the fold in the waist-garment (e.g., sarong, dhoti).

  4. reading agamaŋ with BJTS (and PTS alt.) for PTS āgamaŋ (“I came”)

  5. lit., “the Blessed One”

  6. niyyāti, or “going out” “getting out”

  7. mahatā ānubhāvena

  8. lit., “did pūjā

  9. lit., “did pūjā