[382. {385.}1 Phārusaphaladāyaka2]
I gave phārusa3 fruit [back then]
to the Gold Colored Sambuddha,
Sacrificial Recipient,
who was going along the road. (1) [3303]
In the ninety-one aeons since
I gave that fruit [to the Buddha],
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving fruit. (2) [3304]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (3) [3305]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (4) [3306]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (5) [3307]
Thus indeed Venerable Phārusaphaladāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Phārusaphaladāyaka Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Phārusa Fruit Donor.”↩
a fruit from which a drink is made, Sinh. boraḷu-damunu. BJTS equates it with ugurässa, Flacourtia Ramontchi, sweet lovi lovi, but RD says it is a bitter fruit. Bot. Dictionary says that boraḷu-damunu is a species of Eugenia.↩