Kumuda Chapter, the Eighteenth

[171. Kumudamāliya1]

In the Himalayan Mountains,
there was a large, natural lake.
I was a rakkhasa born there,
of frightful form, having great strength. (1) [2104]

White lotuses were blooming there,
arising just as big as wheels,2
and I [then] picked those3 lotuses.
The Strong One’s4 group5 was [there] then [too]. (2) [2105]

But Atthadassi, Blessed One,
the Biped-Lord, the Bull of Men,
seeing that those flowers were picked,6
did come into my presence [then]. (3) [2106]

The God of Gods, the Bull of Men,
the Sambuddha approached [me then].
Picking up all of those flowers
I gave [them all] to the Buddha. (4) [2107]

That company then [stretched] out to
the ends of the Himalayas.7
With a canopy [over] him8
the Thus-Gone-One did journey forth. (5) [2108]

In the eighteen hundred aeons
since I offered [that] flower [to him],
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (6) [2109]

In the fifteenth aeon ago,
there were seven lords of people,
wheel-turning kings with great power,
[all] known as Sahassaratha.9 (7) [2110]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (8) [2111]

Thus indeed Venerable Kumudamāliya Thera spoke these verses.

The legend of Kumudamāliya Thera is finished.

  1. “White-Lotus-Garland-er”

  2. BJTS Sinhala gloss takes this measure to be that of a chariot wheel (riya-sak), in which case they were very large lotuses indeed.

  3. reading taṃ (BJTS) for ahaŋ (“I,” PTS).

  4. I follow BJTS in reading balino for phalino (“of the one bearing fruit,” PTS), though neither balī nor phalī is one of the regular Buddha-epithets in Apadāna, so the choice is somewhat arbitrary: the Buddha might as well be “the Fruitful One” as “the Strong One”.

  5. Samiti, which BJTS Sinhala gloss takes to mean the Assembly of monks, i.e., the Buddha and his monastic followers

  6. reading samocchitaṃ (BJTS) for saṅkocchitaŋ (PTS).

  7. reading yāvatā himavantantā parisā sā tadā ahu (BJTS) for yāvatā himavantato yāva samantato ahu (“as far as the ends of the Himalayas, on all sides there was,” PTS)

  8. reading cchchadanasampanno (“endowed with a canopy [on top of] him”) with BJTS for PTS aggacchchadanasampanno (“with a canopy on top [on top of him]”)

  9. “Thousand Chariots”.