[318. Tiraŋsiya1]
On a mountainside, Siddhattha,
like a lion which is well-born,
had lit up all the directions,
like a fire-mass2 on the mountain. (1) [2806]
Having seen Buddha’s effulgence,
like the effulgence of the sun,
and like the moon’s effulgence [too],
great happiness arose for me. (2) [2807]
Seeing the three effulgences,
seeing the Ultimate Hearer,3
placing deer-hide on one shoulder,
I praised the Leader of the World. (3) [2808]
The three makers of effulgence
dispelling darkness in the world,4
are the moon, and also the sun,
and Buddha, Leader of the World. (4) [2809]
Illustrating these similes,
I spoke praises of the Great Sage.5
Having extolled Buddha’s virtues,
I joyed an aeon in heaven. (5) [2810]
In the ninety-four aeons since
I extolled the Buddha [back then],
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of extolling. (6) [2811]
In the sixty-first aeon hence
there was one [man], Ñāṇadhara,6
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. (7) [2812]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (8) [2813]
Thus indeed Venerable Tiraŋsiya Thera spoke these verses.
The legend of Tiraŋsiya Thera is finished.
“Three Rays”↩
or “column of fire”↩
sāvakuttamaŋ, which I follow BJTS gloss in treating as a Buddha-epithet.↩
lit., “dispelling the darkness of the world in the world,” repeating loka perhaps for emphasis.↩
lit., “the Great Sage was praised by me,” which creates syntactical confusion in English given the grammar of the first foot, whose subject is apparently the narrator.↩
“Knowledge-Bearer”↩