[370. {373.}1 Tīṇuppalamāliya2]

On CChandabhāgā River’s bank,
I was a monkey3 at that time.
I saw the Stainless Buddha [who]
was seated on a mountainside. (1) [3232]

I was enraptured seeing [him],
Shining Forth in All Directions,
like a regal sal tree in bloom,
Bearing the Great and Lesser Marks.4(2) [3233]

Happy, with [my] heart exultant,
[and my] mind bristling with joy,
I offered on [the Buddha’s] head
three [lovely] blue lotus flowers. (3) [3234]

After offering5 [those] flowers
to Phussa [Buddha], the Great Sage,
cultivating great reverence,
I went off [from there] facing north. (4) [3235]

Crouched over6 going off [from there,]
with a mind that was very clear,
I alighted on a mountain
[and] attained the end of [my] life. (5) [3236]

Due to that karma done very well,
with intention and [firm] resolve,
discarding [my] human body,7
I went to Tāvatiṃsa [then]. (6) [3237]

And [afterwards,] three hundred times,
I ruled over the [world of] gods.
And [furthermore] five hundred times
I was a king who turned the wheel. (7) [3238]

In the ninety-two aeons since
I did pūjā [with] that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (8) [3239]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (9) [3240]

Thus indeed Venerable Tīṇuppalamāliya Thera spoke these verses.

The legend of Tīṇuppalamāliya Thera is finished.

  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. “Three Blue Lotus Flower-er.” BJTS reads Tiuppala°. Cf. #339{342}.

  3. vānara. This is the elegant grey langur (Sinh. vandurā) as opposed to the cruder rhesus monkey (Sinh. rilavā)

  4. lakkhaṇavyañjanûpetaŋ, i.e., the thirty-two primary marks and eighty lesser or minor marks that adorn the body of a great man (mahāpurusa) who is destined to be either a wheel-turning monarch or a Buddha.

  5. lit., “after doing pūjā with”

  6. taking paṭikuṭiko (BJTS reads pati°) as fr. paṭikuṭati “to crouch,” “to bend over” (as does apparently BJTS, glossing the term häkiḷī = vakuṭu vu). This may mean that he went off still bowing in reverence, or else that he went off on all fours.

  7. here as above, the recurrent verse has not been modified to reflect that the protagonist discards a simian rather than human body as he moves to heaven.