[429. {432.}1 Ekasaṅkhiya2]
There was a large festival for
Vipassi Buddha’s3 Bodhi [tree].
The populace came together,
worshipping4 [that] superb Bodhi. (1) [4642]
“Surely he’s no inferior,
the one whose Bodhi [tree] this is;
this will be a Best of Buddhas;”
the Teacher’s [tree] should be worshipped.”5 (2) [4643]
After that, taking a conch shell,
I attended [that] Bodhi tree.
Blowing [that conch shell] every day,
I worshipped the supreme Bodhi. (3) [4644]
Doing that karma when near death,
I attained the world of the gods.
[When] my [human] body fell down,
I delighted in the gods’ world. (4) [4645]
Thrilled, happy, overjoyed, [playing]6
sixty thousand instruments [they]
give service to me all the time:
that’s the fruit of Buddha-pūjā, (5) [4646]
I was7 seventy one kings [named]
Sudassana8 in this aeon,
lords of the grove of rose-apples,9
victorious on [all] four sides.10 (6) [4647]
The hundred types11 of instruments
are waiting on me all the time.
I’m enjoying [my] own karma:
that is the fruit of attendance. (7) [4648]
In whichever womb I’m reborn,
[whether] it’s human or divine,
drums are always sounding for me,
even [while] in [my] mother’s womb. (8) [4649]
After serving the Sambuddha,
after enjoying [all that] bliss,12
[now] I’ve attained the deathless state,
auspicious, peaceful, unshaking. (9) [4650]
In the ninety-one aeons since
I did that karma at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. (10) [4651]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (11) [4652]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (12) [4653]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (13) [4654]
Thus indeed Venerable Ekasaṅkhiya Thera spoke these verses.
The legend of Ekasaṅkhiya Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“One Conch-er”↩
lit., “Blessed One’s”↩
lit., “doing pūjā”↩
lit., “given pūjā↩
I follow BJTS Sinhala gloss in specifying the implied subject here↩
reading āsiṃ with BJTS for PTS āsi (“there were”)↩
“Good to Look At”↩
jambusaṇḍa = jambudīpa = India, the South Asian Subcontinent↩
cchaturanto vijitāvi, “possessed of conquest of the four quarters,” a supreme imperial overlord↩
aṅgasatā↩
anubhotvāna sampadā↩