[18. Raṭṭhapāla]
A rare elephant, fit for kings,1
with chariot-pole tusks was given by me
to Blessed Padumuttara,
the World’s Best One, the Neutral One. (1) [769]
It included all the trappings,2
white umbrella [and] a mahout;
taking the value of all that
I had a monastery built. (2) [770]
The palaces that I built [there]
[numbered] fifty-four thousand [then];
holding a massive almsgiving3
I gave it4 to the Sage So Great. (3) [771]
The Great Sage gave thanks [to me then],
the Self-Become One, Best Person,
[then] he preached the path beyond death
to all of the smiling people. (4) [772]
Then Buddha, named for the lotus5
made this prophesy about me;
seated in the monks’ Assembly
he uttered these verses [aloud]: (5) [773]
“I’ll relate the karmic results
of this one6 who constructed [here]
fifty-four thousand palaces;
[all of] you listen to my words: (6) [774]
Eighteen thousand huts with gables
will come into being upon
[his] superb heavenly mansion;
they all will be made out of gold. (7) [775]
Fifty times as the king of gods
he will exercise divine rule.
And fifty-eight times he will be
a king who turns the wheel [of law]. (8) [776]
In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. (9) [777]
Falling down from the world of gods,
incited by [his] wholesome roots,
every time he will be reborn
in a rich clan with lots of food. (10) [778]
He afterwards leaving the world,
incited by [his] wholesome roots,
will be the Teacher’s follower,
known by the name Raṭṭhapāla. (11) [779]
Being one bent on exertion,
calmed,7 devoid of grounds for rebirth,8
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled.” (12) [780]
Rising up, having left the world,
abandoning abundant food,
like one for whom almsfood is phlegm
I have no taste for any food. (13) [781]
My effort bearing the burden
brought me release from attachments.
[Now] I’m bearing my last body
in the Buddha’s9 dispensation. (14) [782]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (15) [783]
Thus indeed Venerable Raṭṭhapāla Thera spoke these verses.
The legend of Raṭṭhapāla Thera is finished.
lit., “a vehicle for kings”. See note to [666]↩
reading sakappaṇo (“with the trappings for an elephant,” BJTS, alt. in cty) for sātappaṇo (“with a reciter of the Artharva Veda,” PTS, also cty though the latter understands the term to mean “decorated with the ornaments of an elephant”).↩
BJTS, cty read mahoghaṃ, “a great flood,” interpreting it as a flood of alms; PTS reads, more straightforwardly, mahābhattaŋ, “a huge almsgiving/rice”. The meaning is anyway clear: after giving an almsgiving, Raṭṭhapāla Thera’s rebirth precursor dedicated everything to the Buddha.↩
reading niyyādesiṃ (“dedicated,” “put into charge,” BJTS) for niyyātesiŋ (“departed, went out,” PTS, cty)↩
see above v. [701] and note there.↩
reading ayam (“this one,” BJTS) for aham (“I,” the reading of PTS which causes the editor to place the first two lines in quotes, to the effect, “[the one who thought], ’I had 54,000 palaces built.’”).↩
upasanto↩
nirūpadhi↩
sammāsambuddhasāsane, lit., “in the Supreme (or Great Perfected) Buddha’s dispensation”↩