[341. {344.}1 Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka2]
Close to the Himalayan range,
there’s a mountain, Bhūtagaṇa.3
There I saw a robe made of rags,4
stuck up in the top of a tree.5 (1) [3100]
At that time I [then] scattered [there]
three [lovely] kiṅkhaṇi6 flowers.
Happy, [and] with a happy heart,
I did pūjā to that rag-robe. (2) [3101]
In the thirty-one aeons since
I did that [good] karma back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of three flowers. (3) [3102]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (4) [3103]
Thus indeed Venerable Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka7 Thera spoke these verses.
The legend of Tīṇikiṅkhaṇikapūjaka8 Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Three Kiṅkhaṇi Flower-er.” BJTS reads Tikiṅkiṇi°↩
“Group of Ghosts”↩
Or, “robe of rags”. The Pamsukūla robe was typically a filthy shroud picked up in a cremation grounds. Cf. above, v. [592]↩
I follow the cty and BJTS Sinhala gloss in taking dumaggamhi as duma + aggamhi. It would also be possible to take it as du + maggamhi, “on a bad road”.↩
BJTS reads kiṅkiṇi↩
BJTS reads Tikiṅkiṇi°↩
BJTS reads Tikiṅkiṇi°↩