[16. Sālamālikā1]
On CChandabhāgā River’s bank,
I was a kinnarī back then.
I saw the Stainless One, Buddha,
the Self-Become, Unconquered One. (1) [215]
Happy, with pleasure in [my] heart,
awe-struck,2 with hands pressed together,
taking a sal3[-flower] garland,
I worshipped the Self-Become One. (2) [216]
Due to that karma done very well,
with intention and [firm] resolve,
discarding [my] human body,
I went to Tāvatiṃsa [then]. (3) [217]
I was fixed in the chief queen’s place
of thirty-six kings of the gods.
Whatever my mind wishes for,
comes into being as desired. (4) [218]
I was fixed in the chief queen’s place
of ten kings who were wheel-turners.
Being a good-minded woman,
I transmigrated through lifetimes. (5) [219]
My wholesomeness is apparent;
I went forth into homelessness.
Today I’m worthy of pūjā
in the Buddha’s4 dispensation. (6) [220]
Today, with [my] mind purified,
the evil-minded one is gone.
All [my] defilements are destroyed;
now there will be no more rebirth. (7) [221]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (8) [223]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (9) [224]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (10) [225]
In the ninety-four aeons since
I worshipped the Buddha back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a sal5-garland. (11) [222]6
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
All [my] defilements are destroyed;
now there will be no more rebirth. (12)
Thus indeed Bhikkhunī Sālamālikā7 spoke these verses.
The legend of Sālamālikā8 Therī is finished.
“Sal-Garland-er.” This follows BJTS. PTS reads Nalamālikā, “Reed-Garland-er”.↩
vedajāto↩
PTS reads nala°.↩
lit., “Śākyas’ Son’s”↩
PTS reads nala°↩
as will be clear from the numbering, BJTS places this verse before, rather than after, the standard refrain, and omits the final verse (12) found in the PTS version.↩
PTS reads Nala°.↩
PTS reads Nala°.↩