[371. {374.}1 Paṭṭipupphiya2]

When the Sambuddha, the Great Sage,
Padumuttara passed away,3
all the people came together;
they are carrying off [his] corpse.4 (1) [3241]

When the corpse was being removed,
when the drums were being sounded,5
happy, with pleasure in [my] heart,
I offered6 [a] red lodh flower. (2) [3242]

In the hundred thousand aeons
since I did that flower-pūjā,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of worshipping relics.7 (3) [3243]

Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (4) [3244]

My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (5) [3245]

The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [3246]

Thus indeed Venerable Paṭṭipupphiya Thera spoke these verses.

The legend of Paṭṭipupphiya Thera is finished.


  1. Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.

  2. Paṭṭi Flower-er.” This is the BJTS spelling; PTS reads Patti°. Paṭṭi is Sinh. rat lot or ratu lot gasa, Engl. red lodh tree, the bark of which is used in dying.

  3. nibbāyi

  4. sarīra, the (in this case dead) body

  5. taking vajjamānāsu bherisu as a second locative absolute construction, in the plural

  6. lit., “did pūjā with”

  7. sarīre pūjite phalaŋ, lit., “the fruit in doing pūjā to the corpse [of a Buddha]”