[371. {374.}1 Paṭṭipupphiya2]
When the Sambuddha, the Great Sage,
Padumuttara passed away,3
all the people came together;
they are carrying off [his] corpse.4 (1) [3241]
When the corpse was being removed,
when the drums were being sounded,5
happy, with pleasure in [my] heart,
I offered6 [a] red lodh flower. (2) [3242]
In the hundred thousand aeons
since I did that flower-pūjā,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of worshipping relics.7 (3) [3243]
Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
[I have] done what the Buddha taught! (4) [3244]
My defilements are [now] burnt up;
all [new] existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. (5) [3245]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (6) [3246]
Thus indeed Venerable Paṭṭipupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Paṭṭipupphiya Thera is finished.
Apadāna numbers provided in {fancy brackets} correspond to the BJTS edition, which contains more individual poems than does the PTS edition dictating the main numbering of this translation.↩
“Paṭṭi Flower-er.” This is the BJTS spelling; PTS reads Patti°. Paṭṭi is Sinh. rat lot or ratu lot gasa, Engl. red lodh tree, the bark of which is used in dying.↩
nibbāyi↩
sarīra, the (in this case dead) body↩
taking vajjamānāsu bherisu as a second locative absolute construction, in the plural↩
lit., “did pūjā with”↩
sarīre pūjite phalaŋ, lit., “the fruit in doing pūjā to the corpse [of a Buddha]”↩