[76. Tiṇasanthāradāyaka1]
In the Himalayan region
there was a great lake full of life.
It was covered with lotuses
[and] was the lair of varied birds. (1) [1444]
I was living in that region,
bathing and drinking in that [lake].
I saw the Top Among the Monks
traveling across the sky [then]. (2) [1445]
Discerning what I was thinking,
the Teacher, Peerless in the World,
having descended from the sky,
stood on the ground [there] at that time. (3) [1446]
Taking [some] grass [cut] with a horn
I gave [him a mat] to sit on.
The Blessed One did sit down there,
Tissa the Guide of the [Whole] World.2 (4) [1447]
Bringing pleasure to [my] own heart,
I [then] worshipped the World-Leader.
Crouched over3 I went off [from there]
thinking about the Sage so Great. (5) [1448]
Due to that pleasure in [my] heart,
I was reborn in Nimmāna.4
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of a mat[-gift]. (6) [1449]
I was King5 Migasammata6
in the second aeon [ago],
a wheel-turner with great power,
possessor of the seven gems. (7) [1450]
The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
[I have] done what the Buddha taught! (8) [1451]
Thus indeed Venerable Tiṇasanthāraka7 Thera spoke these verses.
The legend of Tiṇasanthāradāyaka Thera is finished.
“Grass-Mat-Donor”↩
lokanāyakaŋ↩
taking paṭikuṭiko (BJTS reads pati°) as fr. paṭikuṭati “to crouch,” “to bend over” (as does apparently BJTS, glossing the term häkiḷī = vakuṭu vu). This may mean that he went off still bowing in reverence, or else that he went off on all fours.↩
Nirmāṇarati is a heaven wherein, as its name implies, one delights in form.↩
lit., “the kṣatriyan”↩
“Same as a Wild Animal” (especially a deer, antelope, gazelle)↩
PTS accepts this inconsistent reading even though one of its alts., like BJTS, give the name here as expected (Tiṇasanthāradāyaka)↩